Io volevo bene a Vanda, non c’era stato un solo momento in cui avessi freddamente deciso di nuocerle. Mi ero comportato con cautela, le avevo mentito, proprio perché soffrisse il meno possibile. Ma, santodio, non fino al punto di soffrire io, di soffocare me stesso per evitare che lei soffocasse. Fino a questo punto no.

Non andai a vederla. Non volli sapere come stava. Non le scrissi. Non mi occupai di come l’avevano presa i bambini. Decisi di comportarmi in modo che capisse definitivamente come stavano le cose: niente, nemmeno la sua morte, poteva impedirmi di amare Lidia. Amare: cominciai a pronunciare il verbo proprio in quel periodo – prima mi era sembrato cosa da romanzo rosa –, nella convinzione che stessi contribuendo a dargli un senso mai avuto prima.

Tratto da Lacci
di Domenico Starnone
我爱婉妲,我从来都没有故意想伤害她。我在她面前每次都小心翼翼,我对她说谎,是因为我不想让她痛苦。但是,天哪!我不能为了她让自己受罪,为了不让她受到压抑而压抑我自己,到这个地步可不行。
我没有去看她。我也不想知道她怎么样了。我也没给她写信。我也没考虑两个孩子是什么反应。我希望我的态度能让她明白事情的真相:没有任何东西能阻止我爱莉迪娅,包括她的死亡。爱情,在这个阶段我就是用的这个词——这之前,我一直觉得这只是言情小说里的词汇——我确信我之前从来都没有赋予过这个词这么重要的意义。
节选自《鞋带》
多梅尼科·斯塔尔诺内 著
陈英 译

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。