@鲸洋学长™️ 

  +

+

上期划线句答案

The attention given to aging in the 1980s reflected the greater realization of how central the subject was in American life and how much it had changed in people’s lifetimes. 

上世纪80年代对衰老的关注反映了人们更深刻地认识到这一问题在美国生活中是多么重要,以及它在人们的一生中发生了多大的变化。

  +

+

本期内容


双语阅读

Para.1

My mom died six years ago, a few hours after I sat on the edge of her bed at her nursing home in Georgia and talked with her for the last time. My wife, Alix, and I were staying with my brother and his wife, who lived just down the road. My brother got the phone call not long after midnight. He woke me up, and we went down to the nursing home and walked the dim, quiet hallway to her room. She was in her bed, cold and still. I touched her face. But I didn’t cry.  

六年前,在乔治亚州的一家养老院中,我坐在母亲的床前最后一次跟她聊了几个小时之后,她去世了。当时,我的妻子艾莉克斯和我正和我的兄弟还有他的妻子在一起,他家与养老院在同一条路上。刚到半夜,我的兄弟就接到了电话。他把我叫醒,我们走到养老院,穿过昏暗安静的走廊来到了她的房间。她躺在床上,已经冷冰冰的。我摸了摸她的脸,但没有哭泣。

1.dim

 /dɪm/ 

adj. 暗淡的,昏暗的; 模糊的,看不清的; 愚笨的,迟钝的; 前景暗淡的,不乐观的

v. (使)变暗; 变淡漠,失去光泽; (使)变模糊

2.hallway

 /ˈhɔːlˌweɪ/ 

n. (住宅的)门厅,(正门入口处的)走廊; (建筑物内的)过道

Para.2

Two years earlier, the veterinarian had come to our house in Charlotte, North Carolina, to see our old dog, Fred. He was a yellow Lab mix I had found as a puppy in the ditch in front of our house. We had him for 14 and a half years, until he got a tumor on his liver. He was too old for surgery to make any sense. Alix and I held him in our laps as the vet gave him two shots, one to make him sleep, the other to make him still. All three of us cried as he eased away in our arms.  By any measure, I loved my mom more than our dog. If I could bring one back, I’d pick her 100 times out of 100. So why, in the moment of their passing, did I cry for him but not for her? 

两年前,一位兽医来到我们在北卡罗来纳州夏洛特市的家,为我们的老狗弗雷德做检查。它是我在家门前的水沟中捡来的一只黄色拉布拉多混种狗,我们养了它14年半,后来它肝脏上长了一个肿瘤。但它已经太老了,手术没有意义了。艾莉克斯和我把它抱在腿弯上,兽医给了它两针,一针是让它睡着的安眠药,另一针是安乐药。当它在我们怀里慢慢地离去时,我们三个人都哭了。无论从什么角度衡量,我爱我的母亲更甚于狗。如果我可以选择让其中一个复生,我百分之百会选择母亲。那么,在他们离世的那一刻,为什么我因狗狗哭泣而不因母亲哭泣呢?

1.ditch

 /dɪtʃ/ 

n. 沟渠,壕沟

v. 挖沟,修渠; 摆脱,抛弃; 逃学,旷工; (使)在水上迫降

2.by any measure 无论如何衡量

Para.3

Van Pelt was pointing to a couple of the reasons I think the death of a pet can hit harder, in the moment, than the death of a human loved one. The simplest reason is that, as he said, a pet is around you all the time. Most people don’t spend as many continuous hours around their parents, other family members, friends, even their grown kids. In many cases, a pet lives with its owner nearly every minute of its life, from wriggling puppyhood to final sleep. Its absence is profound. 

范·佩尔特指出了我认为宠物去世会比人类亲人去世更令人难过的一些原因。最简单的原因是,正如他所说,宠物一直在你身边。翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~很多情况下,宠物生命中几乎每一分钟都与主人在一起,从活泼好动的幼犬时期到最后的长眠,因此它的辞世是深刻的。

1.wriggle

 /ˈrɪɡəl/ 

v. 扭动,蠕动; 蜿蜒行进,朝……扭动; 不知不觉地潜入; 逃脱,避开(wriggle out of)

n. 扭动,蠕动

Para.4

The deeper reason is that our relationships with humans are far more complicated. We argue even with the people we love, and sometimes the conflicts crack us wide open. Every birthday, every Thanksgiving, builds upon a long and sometimes fraught history. There are things we can’t forget, though they might be long forgiven. Loving another human being can leave bruises and scars, even if every single one is worth it.  Loving a pet is simpler. Dogs, especially, live to please us. It is the way they have made themselves essential to our lives. Dogs don’t fight at the dinner table or have obnoxious political viewpoints. They don’t slam the door when they leave the house. They don’t ask why you’re not married yet.  

更深层的原因在于我们与人类的关系要复杂得多。即使是与我们所爱的人,我们也会争吵,有时候冲突会让我们心力交瘁。每个生日,每个感恩节,都建立在漫长甚至有时充满糟糕过往的历史之上。尽管可能早已原谅了,但有些事情我们无法忘记。爱上另一个人可能会留下伤疤,即使每一个都是值得去爱的。爱上宠物则更为简单。尤其是狗,它们活着就是为了让我们快乐。这就是它们让自己成为我们生活中不可或缺的存在的方式。狗不会在餐桌上争吵,也不会有令人讨厌的政治观点。它们不会在离开家时砰地关上家门,也不会问你为什么还没结婚。

1.crack

 /kræk/ 

adj. 优秀的,训练有素的

v. 破裂,裂开; 崩溃,垮掉; 砸开,砸碎; 破译,解决; 重击,猛击; (使)发出爆裂声,劈啪作响; (嗓音)变嘶哑; 说(笑话),开(玩笑); 阻止,打击; 开瓶,(尤指)开瓶饮酒

n. 裂缝,裂纹; 缝隙,窄缝; 瑕疵,缺点; 爆裂声,噼啪声; 尝试,试图; 破解信息,破解码; 俏皮话,粗鲁的话; 重击,猛击; 好时光,友好愉快的交谈; 嗓音变哑

2.fraught

/frɔːt/ 

adj. 充满(糟糕或令人讨厌的事物); 造成忧虑(或紧张)的,受忧虑(或压力)影响的

n. 货物

v. 装载

3.bruise

/bruːz/ 

n. 青瘀,伤痕; (水果或蔬菜的)碰伤

v. 打击,挫伤; 压碎,碾碎; 使青肿,使出现伤痕; 碰伤(水果)

4.obnoxious

/əbˈnɒkʃəs/ 

adj. 可憎的,粗鲁无礼的

Para.5

A dog might be able to sense those moments, but all we really have to go on is our own feelings. As close as humans are to dogs—a connection formed over thousands of years—parts of their world are still unknowable to us. That space between feeling and knowing—that’s where the tears live. But the people you love, if the connection is deep enough, become knowable in every dimension. And if you love someone enough, the tears don’t wait for death. They’re an essential part of life.

一只狗可能能感觉到那些特别的瞬间,但我们能依赖的只有自己的感受。人与狗之间虽然建立了几千年的深厚联系,但它们的世界里仍有一部分是我们无法完全理解的。感受和认知之间的那片空间,正是泪水的来源。但对于你爱的人,如果你们的连接足够深,那你们会全方位地了解彼此。而且,如果你真的深爱着某个人,泪水并不会等到死亡时才涌现。交织泪水的生活也是不可或缺的一部分。

1.tear

 /tɪə/ 

v. 撕碎,撕裂; 撕破,划破; 撕掉,扯掉; 拉伤,撕裂(肌肉或韧带); 狂奔,疾驰; (眼睛)流眼泪; 深受……之苦的,饱经……摧残的; (尤指选择或做决定)使折磨,使无法抉择

n. 泪水; 哭泣(tears); 裂口,破洞

本文节选自:The Atlantic(大西洋月刊)

发布时间:2024.04.23

作者:ideas

原文标题:Why a Dog’s Death Hits So Hard


写作句总结

原句:The deeper reason is that our relationships with humans are far more complicated.

结构:The reason is that X with Y is Z.

例句:The reason is that our interactions with adversity are far more complex.


阅读理解题

Which aspect of human relationships does the author suggest as a reason why the death of a pet may hit harder than the death of a human loved one in the moment of passing?

A) The constant absence of human loved ones in our lives.

B) The complex and sometimes conflicted nature of human relationships.

C) The absence of emotional baggage and complications in relationships with pets.

D) The ability of pets to sense human emotions.

正确选项为B。A项中所爱的家人持续在生活中缺席,言之过重,故错误。


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

场。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。